Cel mai dificil este sa pui in balanta nemultumirea clientului si munca depusa pentru realizarea traducerii. Iesirea dintr-o astfel de situatie poate sa fie destul de complicata deoarece fiecare parte implicata poate sa aiba dreptate. Dintr-o astfel de experienta nu se poate iesi decat cu pierderi, pe de-o parte clientul care nu a primit ceea ce si-ar fi dorit iar pe de alta parte traducatorul care isi risca integritatea si respectul. Clientul, pe de alta parte, neprimind ceea ce si-a dorit sau a avut nevoie poate sa nici nu plateasca pentru servicii sau sa solicite revizuirea traducerii.
O alta situatie care mai poate aparea este aceea ca traducatorul face o treaba excelenta dar clientul este totusi nemultumit si in ciuda faptului ca nu ar trebui sa aiba nimic de reprosat totusi intervine o discutie dificil de gestionat oricat de multe argumente s-ar oferi.
Situatii si clienti dificili
Clientii dificili fac parte din portofoliul oricarei afaceri si la un moment dat orice profesionist se poate confrunta cu acestia. Dar atunci cand vine vorba despre calitatea traducerii si nemultumirea clientului, cine are dreptate defapt?
Desigur, nu se poate sa se arunce vina pe traducator sau pe client asa pur si simplu deoarece trebuie analizate criteriile care stau la baza nemultumirii unuia si a muncii celuilalt. In cazul in care traducatorul nu a reusit sa se ridice la nivelul asteptarilor clientului si i-a livrat un text de proasta calitate, atunci clientul este indreptatit sa isi arate nemultumirea. Un prim pas ar fi revizuirea traducerii iar daca clientul tot nu este multumit ar putea insemna ca traducatorul a fost depasit de termenii solicitati sau de domeniul de activitate pentru care s-a facut traducerea. Daca nici dupa revizuire nu este multumit de munca atunci este posibil sa fie vorba despre un client dificil.
Servicii de calitate printr-o comunicare eficienta
Dar, sunt situatii in care o traducere indiferent cat de perfect ar fi realizata, clientul este totusi nemultumit. In acest caz, s-ar putea sa fie vorba despre neadaptarea la un anumit stil de traducere. De asemenea, clientul poate sa fie nemultumit si daca mesajul pe care doreste sa il transmita prin intermediul textului tradus este neclar sau nu este adaptat contextului in care ar fi vazut clientul ca ar fi vrut sa se reflecte. De multe ori clientii nu vor exprima dorintele si cerintele lor foarte clar si aici poate sa fie sursa nemultumirii. Daca nu se comunica eficient intre traducator si client, daca nu se transmit dorinte, nevoi si asteptari, atunci exista toate sansele ca nici serviciile sa atinga potentialul asteptat.
Clientul, in momentul in care apeleaza la un traducator, indiferent daca acesta lucreaza intr-un birou sau este un freelancer, trebuie sa isi exprime clar dorintele in ceea ce priveste rezultatele asteptate. In special daca este vorba despre un domeniu specific trebuie sa se asigure ca discuta cu un specialist care intelege nevoile clientului si poate sa ii intruneasca asteptarile. Pretul nu este un factor de decizie atunci cand vine vorba despre traduceri deoarece sunt de luat foarte multe alte aspecte in calcul.
Tradoteca este un birou de traduceri care asigura calitatea serviciilor prin intermediul unei comunicari optime cu clientii. Specialistii de la Tradoteca stiu sa puna intrebarile potrivite si sa va directioneze la specialistul care poate adauga un plus de valoare traducerii tale si sa iti livreze servicii de calitate.